Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

FACEBOOK

ЖУРНАЛ ВОЗРОЖДЕНИЕЖУРНАЛ ВОЗРОЖДЕНИЕHermann Hartfeld

Тело и перверсии

 (Библейский взгляд на половые извращения)

 

(1 Кор. 6:9 и Рим. 1:26-28)

 

«Помимо увещеваний не совершать прелюбодеяния, Павел также в перечне пороков из 1Кор. 6:9 приводит два греческих термина "малакои" (Pl. "malakoi") и "арсенокоитои" (Pl."arsenokoitoi"), которые также играют важную роль для понимания его сексуальной этики. Оба слова ещё недостаточно изучены и перевод их, к сожалению, остается спорным. Поэтому в данной работе предпринимается попытка исследовать эти греческие слова без претензий на неоспоримость результатов исследований.

Арчибальд Томас Робертсон переводит слово "malakos" как лицо мужского пола, которому свойственно в высшей степени противоположное сексуальное восприятие; согласно ему, «malakos» - феминизированный (ставший женщиной) мужчина.  Греческие философы раньше не часто употребляли это понятие. Аристотель применял его для "несдержанных", которые в каждом случае преследуют наслаждение мгновения".  Эпиктет (50-138), напротив, в связи с этим описывает лиц, которые были слишком ограниченными, чтобы истолковывать и принимать философские высказывания.  

Джон Босвелл, исследуя патристскую литературу, обнаружил, что отцы церкви применили понятие "malakos" в смысле: "трусливый, малодушный, со слабой волей, деликатный, слащаво ласковый, порочный".  

Дионисий из Галикарнассуса (Dionysius von Halicarnassus, 1-ое ст. до Р.Х.) характеризует Аристодема из Кумая так: "(Он был) мужчиной небезызвестного происхождения, который был назван жителями "Малакусом" или "феминизированным" - ироническим, насмешливым именем. Со временем оно стало как его собственное имя; или потому, что у него с детства в поведении и строении тела отмечались женские черты и потчевался как женщина, как некоторые говорят, или потому, что его из-за мягкости нрава (великодушия характера) нелегко было вызвать на гнев, как утверждают некоторые ".

Дио Хризостом (1-2 ст.) применяет этот термин в одной из своих речей так: "Если ты занимаешься образованием, тебя будут называть ограниченным и феминизированным". Веттиус Валенс отождествляет значение слова "malakos" с общей распущенностью, в то время как у Диогена Лаэрта (3 ст.) значение остается несколько расплывчатым.

 Отто Апельт переводит его то как "сладострастный", то как "мягкотелый".  Римский поэт Маккос Плаут (Titus Maccius Plautus, 254-184) в своей комедии о славных солдатах употребляет то же самое прилагательное как иностранное слово непосредственно после существительного "cinaedus", которое также происходит от греческого и означает пассивных гомосексуалистов. Имеются в виду профессиональные танцоры или артисты пантомимы.259
Римский поэт Марк Лукан (Марк Анней Лукан: 39-65) описывает языческого священника и клеймит его именно словом «малакос», имея в виду его склонность к пассивному гомосексуализму. Адольф Дейсманн цитирует из письма Демофона Птолемею (написано в 245 г. до Р.Х.): «Но пошли нам изнеженного Ценобиоса (буквально: эффименированного), "малакон", с барабанами, литаврами и трещетками”. Дейсманн комментирует: "Слово имеет известное в 1 Кор. 6:9 непристойное значение и означает грязное побочное занятие музыканта".

Как было упомянуто выше, Дионисий употребляет слово «малакос» в двух значениях. Первое, как прозвище; оно могло означать феминизированного мужчину, который вел себя, как женщина. Второе могло означать человека с мягким нравом. Ганс Литцманн приходит к выводу, что «малакос - это passiv от arsenokoites».

Апостол Павел в контексте 1 Кор. 6:9 не мог употребить «малакос» в смысле прилагательных «сладострастный», «мастурбирующий» или «морально слабый», соответственно, «нестабильный», потому что слово «малакос» стоит непосредственно после «moichoi» («прелюбодей» = нарушение супружеской верности) и перед «arsenokoitoi» (см. ниже). Два понятия, которые однозначно обозначали сексуальные извращения. 

Шервин Бэйли считает, что "малакос" является техническим термином, употребляемым для мужчин, у которых с детства в поведении и строении тела отмечаются женские черты; "малакос" – это патикус (кинеде), пассивный гомосексуалист. Слово употреблялось в классической греческой литературе для описания таких мужчин, но тоже не очень часто. Однако тот факт, что слово "malakoi" стоит перед "arsenokoitoi", имеющем значение «активный гомосексуалист», подтверждает, что Павел имел в виду не только "морально слабых", но и пассивных гомосексуалистов.  Греческое слово "arsenokoitoi" мы находим только в 1 Кор. 6:9 и в Тим. 1:10. Оно довольно часто переводится на немецкий язык как "растлитель мальчиков", то есть педераст, что совершенно не соответствует его значению.

"Arsenokoitoi" состоит из двух морфем: "arsen" (arsenos), со значением "мужской" или "мужчина", и "koitos", дополнительные значения которого требуют исследования. В основном употребляют слово "koite" в значении "кровать". В этом смысле мы находим это слово в Лук. 11:7. В Послании к Евреям это слово используется для обозначения супружеского ложа. (Timos ho ganos es pasni kai he koite amiantos) - "Брак у всех да будет честен и ложе непорочно".

Употребление здесь греческого слова "amiantos" («незапятнано»), оправдывает применение в этом контексте слова "koite", а именно: сексуальная жизнь супругов должна быть "незапятнана", другими словами, супружеская верность не должна быть нарушена. В Рим. 13:13 термин "koite" употребляется в качестве эвфемизма для описания "сладострастия" или "распутства", а в Рим 9:10 - в значении "беременность", "плод любви" и как "половой акт".

Термин "арсенокоитаи", образованный из морфем "arsen" и "koite" (мн. "koitai"), означает сексуальное влечение мужчин к лицам подобного пола – "с мужчинами сексуально сношающиеся мужчины". Эта интерпретация созвучна с такими гомофилами, как Дервин Шервин Бэйли, Джон МкНейл о Джон Босвелл. Но последний аргументирует: значение слова "arsenokoitai" не могло быть связано с истинной любовью между гомосексуалистами, но подразумевает активных гомосексуальных проституток.  Утверждение Босвелла невозможно доказать или же окончательно опровергнуть. В "Антологии Грека" мы читаем о надписи на восточных воротах Фессалоники, происходящей от анонимного автора, которая гласит следующее: "Путешественник, ликуй в своем сердце! Ты видишь над воротами префекта Базилиоса, человека, который разрушил Вавилон грубейшей силой, светило неподкупного права. Приди к месту лучшего правления с наипрекраснейшим сыном. Ты не должен бояться варваров и мужчин, которые состоят в супружестве с мужчинами" (ouk arrenas arrenokoitas).

Аристид Афинский (2 ст.) был одним из старейших христианских апологетов. Он направил свою письменную христианскую защитительную речь римскому императору Адриану (Hadrian), изложенную с применением историко-теоретических аргументов, что христиане являются после варваров, эллинов и евреев новым, четвертым племенем, благодаря которому мир продолжает существовать.

Кроме этого, Аристид делает наброски в своей Апологии о коррупции языческих богов, которым он приписывает "arsenokoitai". Едва ли имеются сомнения в том, что Аристид в данном случае подразумевает гомосексуальное сношение.

Следует отметить, что для мужчин или мальчиков, которые занимались гомосексуальной проституцией, применялся термин "порнос", но не "арсенокоитос".

Кеннед Довер пишет, что в классическую эпоху, по-видимому, глагол "hetairein" и определяющее слово "hetairesis" не употреблялись для характеристики женщины легкого поведения, а указывали на мужчину или мальчика, который при гомосексуальных связях был подобен гетере, то есть был проституткой мужского пола.

В любом случае, нам известны некоторые греческие термины, которые применялись для определения мужской проституции, а именно: "pornos", "hetairekos" или "hetairesis". Босвелл считает, что "hetairekos" следует употреблять для обозначения проституток мужского пола высшего уровня в противоположность к "pornos" или "peporneumenos", обозначающих социально низших проституток мужского пола. Но существительное "porneia" обозначает в постклассическую эпоху не только проституцию, но любые сексуальные отношения, к которым оратор или писец выражает свое негативное отношение или отвращение (ср. 1 Кор. 5:1; 6:9).

  Ждём ваших писем по адресу: 

 sveduschie@ya.ru    

 
html counterсчетчик посетителей сайта

ПРИГЛАШЕНИЕ  В НОВУЮ ЖИЗНЬ

ДЛЯ  СЛАВЫ ОТЦА НЕБЕСНОГО!

ПУБЛИЦИСТ И ПИСАТЕЛЬ ТАТЬЯНА БОГОМОЛОВА СЕРДЕЧНО ПРИГЛАШАЕТ  ВАС ВСТУПИТЬ В ЗАКРЫТУЮ ГРУППУ НА ФЕЙСБУКЕ ДЛЯ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ БЫСТРО НАУЧИТЬСЯ ХРИСТИАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ!  ТРЕНИНГ НАЗЫВАЕТСЯ – ВОЙДИ В СВОЁ ПРИЗВАНИЕ ТВОРЦА СЛОВА. 

→  Узнать подробнее... 

ПИСАТЕЛЬСКИЙ ТРЕНИНГ

 ЭТО ЭКСКЛЮЗИВНОЕ  ОБУЧЕНИЕ ПОМОЖЕТ ВАМ ОБРАТИТЬСЯ ТАКЖЕ И К НАПИСАНИЮ И ИЗДАНИЮ ДУХОВНО-НАЗИДАТЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ (рассказам, эссе, новеллам, повестям). 

 → Участвовать.... 

Дорогие братья и сестры!

Наш  журнал издается на пожертвования.

Спонсоров не имеет. Будем рады Вашей помощи!

Ваши пожертвования на издание журнала 

и распространение Благой Вести

можно отправлять на карту Сбербанка 

5484 3800 1377 2660  

 

Вышел в свет НОВЫЙ номер журнала

"Свет миру"   на английском языке 

→  Переходите по ссылке ...